14 populäre Filme, die für internationale Anmietungen angepasst werden mussten

Für viele ist es eine unerwartete Information, dass einige Episoden in Ihren Lieblingsfilmen in das jeweilige Land wechseln, in dem sie gezeigt werden. Dies kann aus politischen, historischen, kulturellen und anderen Gründen geschehen.

Nur wenige wissen, dass die Premieren von Filmen in verschiedenen Ländern durch unterschiedliche Versionen repräsentiert werden können. Die Szenen werden an bestimmte Länder angepasst, so dass einige Szenen in verschiedenen Versionen gedreht werden können und einige sogar aus dem Film herausgeschnitten werden können. Wenn Sie neugierig sind, wie es war, die Filmcrew und Spezialisten für Computergrafik in bekannten Filmen zu wechseln, dann gehen wir.

1. Titanic

Mit der Einführung der 3D-Technologie wurde beschlossen, das legendäre Bild erneut zu veröffentlichen. In China stieß eine neue Version auf Empörung, weil die Moralisten glaubten, dass die Szene mit einer nackten Kate Winslet sehr naturalistisch sei. Infolgedessen erhielt James Cameron ein Angebot, die Schauspielerin zu vertuschen. Der Regisseur reagierte normal auf diese Anfrage und änderte die Szene für die chinesische Anstellung.

2. Der erste Rächer: Ein weiterer Krieg

Der Geschichte zufolge hat Captain America die letzten 70 Jahre verpasst und er beschließt, eine Liste mit den Dingen zu machen, die getan werden müssen, um die verlorene Zeit nachzuholen. In allen Versionen dieses Films ist ein Teil der Liste der gleiche, probieren Sie zum Beispiel thailändisches Essen, sehen Sie "Rocky", "Star Trek" und "Star Wars", und hören Sie Nirvana. Der andere Teil der Liste wurde für verschiedene Länder überarbeitet, in denen die Premiere stattfand. Zum Beispiel für das russische Publikum enthielt die Liste: "Moskau glaubt nicht an Tränen", Gagarin und Vysotsky, für die Briten - die Beatles und die moderne Version von "Sherlock", und für die Mexikaner - "Die Hand Gottes", Maradona und Shakira.

3. Das Puzzle

Es scheint, dass ein völlig harmloser Zeichentrickfilm, aber er hat Änderungen erfahren, bevor er in internationale Miete einstieg. Die Geschichte erzählt von einem Mädchen, das mit ihren Eltern in eine andere Stadt zog und Unbehagen empfand. In der amerikanischen Version ist sie ein Fan von Hockey, und in anderen - vom Fußball, als dies ein beliebterer Sport ist. Die Szene der Erinnerungen aus der Kindheit wurde ebenfalls angepasst, wo der Papst versucht, die Broccoli-Tochter zu füttern. In der japanischen Version wurde das Gemüse durch grüne Paprika ersetzt, der Grund dafür ist unbekannt.

4. Der Iron Man 3

Zur gleichen Zeit arbeiteten drei Firmen an Tone Stark: Die Walt Disney Company, Marvel Studios und DMG Entertainment. Letztere hat ihren Sitz in China und die Version, die in diesem Land gezeigt werden sollte, war 4 Minuten länger. Dies liegt an der Tatsache, dass Szenen mit lokalen Landschaften, Schönheitskönigin Fan Bingbin und Schauspieler Xueqi Wang dem Bild hinzugefügt wurden. Zusätzlich wurde eine versteckte Werbung für ein in der Mongolei produziertes Milchgetränk hinzugefügt.

5. Universität der Monster

Dieser Cartoon erzählt die Geschichte von Michael und Sally's Bekanntschaft im College. Für die internationale Verleih-Szene wurde geändert, als Rendel Cupcakes backte, die geschrieben wurden Sei mein Kumpel (sei mein Freund), um Freunde auf dem Campus zu finden. Diese Inschrift wurde nur von den Bewohnern Amerikas gesehen, und in anderen Ländern wurde sie durch Emoticons ersetzt. Dies wurde gemacht, um den Witz von Leuten zu verstehen, die kein Englisch sprechen.

6. Der Wolf von der Wall Street

Der Film von Martin Scorsese ist voller offener Szenen und verschiedener Flüche. Für die Vermietung in den VAE musste Szenen mit obszönen Sprache entfernen, die schließlich den Film für 45 Minuten reduziert. und beraubte ihn eindeutig der notwendigen emotionalen Färbung.

7. Die Zveropolis

In diesem Bild mussten wir die Tierreporter wechseln und uns auf das Land konzentrieren, für das die Version vorbereitet wird. In Amerika, Kanada und Frankreich sah das Publikum Elche, in China - Panda, in Japan - Tanuki (traditionelle Tierwölfe), in Australien und Neuseeland - Koala, im Vereinigten Königreich - Welsh Corgi (eine Rasse von Hunden aus Wales), und in Brasilien - der Jaguar. Außerdem wurden in einigen Ländern Tiere von lokalen Nachrichtenführern gesprochen.

8. Fluch der Karibik: Am Ende der Welt

Veränderungen in diesem Film wurden durch die aktive politische Position eines der Schauspieler provoziert - Chow Yun-Fata, der die Rolle des Captain Sao Feng spielte. Infolgedessen wurden viele Szenen, in denen er teilnahm, aus der chinesischen Version des Films entfernt.

9. Spielzeuggeschichte 2

Für internationale Anmietungen wurde Baza Lighters Rede korrigiert, die er vor den Spielsachen aussprach, bevor sie auf eine Stadtrundfahrt gingen. Währenddessen erscheint hinter seinem Rücken eine amerikanische Flagge, die durch einen sich drehenden Globus in Feuerwerkskörpern ersetzt wurde. Komponist Randy Newman schrieb auch ein neues Lied - "Anthem of the World".

10. Stolz und Vorurteil

Nur in der amerikanischen Version dieses Films gibt es eine Kuss-Szene von Darcy und Elizabeth. Dies liegt daran, dass es nicht dem Ende des Romans von Jane Austen entspricht, der bei den Zuschauern anderer Länder Ressentiments auslösen könnte.

11. Strahlen

Um den Film außerhalb von Amerika zu sehen, wurden Szenen mit einer Schreibmaschine angepasst. Stanley Kubrick war während der Dreharbeiten eng mit jeder Szene verbunden, so dass er die Schauspieler zwang, in verschiedenen Einstellungen zu drehen. Um eine wichtige Szene mit der Arbeit des Protagonisten Jack zu zeigen, weigerte er sich, Untertitel zu übersetzen, in dem Glauben, dass dies den Eindruck des Publikums verderben würde. Der Satz "Alle Arbeit und kein Spiel macht Jack zu einem langweiligen Jungen" ist leicht in andere Sprachen zu übersetzen (Russisch: Arbeit ohne Pause duldet Jack), aber dieser Ausdruck ist nur in Englisch.

Der Sekretär des Regisseurs verbrachte eine Menge Zeit, um ein Manuskript für die amerikanische Version zu erstellen. Danach wiederholte sie das Gleiche für andere Länder, in denen geplant war, den Film zu zeigen, wobei in anderen Sprachen echte Ausdrücke mit derselben Bedeutung gedruckt wurden.

12. Die Wächter der Galaxis

In einer anderen Geschichte von Marvel gibt es einen ungewöhnlichen Charakter - Groot, der nicht wie ein normaler Mensch sprechen kann und nur einen Satz wiederholt - "Ich bin Grud". Der Charakter wurde von Vin Diesel gesprochen, der lernen musste, wie diese Phrase in 15 Sprachen klingt (in so vielen Ländern wurde dieser Film gezeigt).

13. Lincoln

Ein biographischer Film über den amerikanischen Präsidenten wurde in vielen Ländern gezeigt, und diejenigen, die mit der amerikanischen Kultur und Geschichte nicht allzu vertraut sind, wurden durch eine Videosequenz bestehend aus Schwarz-Weiß-Fotografien und einer Präambel von Steven Spielberg selbst ergänzt. Ein besonders willkommener Bonus war das Warten auf die Bewohner Japans, die vor dem Film eine Videobotschaft des Regisseurs sehen konnten, die einige Fakten über Lincolns Persönlichkeit erzählte.

14. Pulp Fiktion

Dieser Film kann ein Beispiel sein, denn auf den ersten Blick haben kleine Dinge den Film wesentlich verdorben. Für Saudi-Arabien und die Vereinigten Arabischen Emirate wurden Tarantinos feste Unterbrechungen aus dem Film entfernt, was das Bild banaler und langweiliger machte.